【泰文學習心得】อีก/หลัง的用法

| 暫無迴響 | 暫無引用通告

【泰文請益】泰文裡after的用法有อีก跟หลัง,請問各怎麼用?ex. 幾天後、下雨後、她變成少女之後...

Erik Huang 同學先討論看看吧,集思廣益討論有時比直接說明來得有印象。

Ping Wang 我字典查到อีก似乎可以用在อีกสองวัน(再兩天,兩天後?),但查不到หลัง這個字(謎樣的字母順序啊...Orz)

Satie Tang หลังจากที่เธอกลายเป็นวัยรุ่น (她變成青少年之後)(因為我不知少女怎麼說XD)

Satie Tang 幾天後 อีกกี่วัน , 但下雨後我反而想不出比較好的用法,หลังจากที่ฝนตก ?

Ping Wang หลังจาก+句子/確切時間點?อีก+一段時間?

นก ฮูก วัยสาว青春時期;少女時期

นก ฮูก วัยรุ่น 這教過、วัยสาว青春時期;少女時期---->看我要不要查字典而已

Erik Huang หลัง---「在〜之後」;อีก---「再〜之後」,瞭解了嗎?หลัง 字要找 ห 呀。

นก ฮูก 重點是:在、再?!!

Ping Wang 我是找ห啊,而且也找到หล了,就是沒有หลัง...@@~ 那如果故事裡,「在」幾天之後,小紅帽blahblah,這樣就是用หลังกี่วัน嗎?

Erik Huang 中文應該沒有「在幾天之後」的用法吧? 母音 ะ 的順序是 ะ_ ั _ า _ ำ

Erik Huang หลัง 是英文的 after; อีก 是 another more.

นก ฮูก อีก---->是比較強調*再一次*層級嗎?更多?

Erik Huang Another 5 more minutes. อีกห้านาที

Erik Huang After these days หลังกี่วันนี้ผ่านมา

Erik Huang 洪宸沛 อีก 算是較強調「再重覆一次」的層面。

Ping Wang หล居然給我分散在兩個地方,中間隔了45頁其他字是怎麼回事~_~

นก ฮูก 收到อีก--->也可以說是.....又、再.........???

Ping Wang 我只記ก่อน放前後是不一樣的意思,หลัง沒仔細研究過(倒)

Erik Huang 洪宸沛 อีก 的本意就是「再」呀!

นก ฮูก 我災呀!!所以一個是在強調(時間或狀態)一個是強調再一次

Chao Khathayut 這兩個詞的用法實在是很多...有些情況好像兩字也可以表達相近的詞意...但不是所有情況都適用就是了...^^

Chao Khathayut 幾天後(可以用อีก也可以用หลัง來表現)...下雨後(大概只能用หลัง)...她變成少女之後(應該只能用หลัง)...造個句將อีก和หลัง用在一句話裡...我想到的是...อีกไม่นาน หลังจากเขาเปลี่ยนเป็นวัยรุ่น....等等等...(不用多久...在她成為青少年以後...等等等再接其他句子)...或是翻成(不久以後...等她成為青少年後...再接其他句子...註วัยรุ่น男女都適用...^^

Ping Wang 喔喔這樣清楚了!小偉果然是泰國人啊^^

Chao Khathayut 理解泰語要慢慢去體會...可用中英文的邏輯交叉思考...有時它又是很獨立的情況...不能用其他語言的邏輯去理解...有時我也說不出個所以然...為什麼這樣行...那樣就怪怪的...可能就是習慣語吧...在語法文法上說得通...但大家都不會這樣用的情況各種語言都碰得到...ค่อยเป็นค่อยไป(按步就班)(慢慢學習進步)...就會豁然開朗...^^

Chao Khathayut 補充一下อีก用在อีกกี่วัน比較像是疑問句的"幾天後"...如อีกกี่วันเสร็จ"(還需幾天完成)...但如果變成อีกไม่กี่วัน就變成(不用幾天或是不消數日)...如อีกไม่กี่วันเสร็จ(不用幾天就可以完成)...或是อีกไม่กี่วันนี่ พายุจะมา(不消數日暴風將至)...這是我個人對於該詞的理解...給你參考...^^

Erik Huang 以上講得都很對。但〜個人是覺得大家複雜化了這個問題,反而一個簡單的東西,大家硬要把它搞得很複雜才會干休。說穿了,中文會用「在」泰文就用 หลัง ;中文會用「再」泰文就用 อีก ,如此而已啦〜呵!「着,平妃下週繳交 หลัง 跟 อีก 的造句各三句呈上,以示學習理解成果。欽此」

Erik Huang 「再五分鐘後,飛機就要起飛」「在飛機起飛後的五分鐘」,已經很明顯了。簡單學、簡單想即可啦。

Satie Tang 所以兩天後,就是หลังสองวันที่ผ่านมา,就這麼簡單嗎,然後兩天前是สองวันก่อน 嗎 啊啊啊啊啊(為什麼簡單的事情最複雜)

Erik Huang 「再兩天後」= อีกสองวัน

Erik Huang หลังสองวันที่ผ่านมา 其實是「在經過了(過去)這兩天之後」

Satie Tang Erik Huang เข้าใจแล้วจริงๆ ขอบคุณค่ะ

Ping Wang Erik Huang อีกสองเดือน ฉันจะเปลี่ยนทำงานแล้ว หลังเปลี่ยนทำงาน ฉันจะมีเงินเดือนเยอะก่วา 這樣嗎?(造句真是反映內心期望)

Erik Huang ใช่ๆๆๆ แต่ "เปลี่ยนงาน" "แล้ว" "หลังจากที่เปลี่ยนงานแล้ว"

Erik Huang "กว่า"

Ping Wang 錯字一堆XDDDD

Ping Wang ขอบคุณค่ะ (我到現在還記不起來คุณ要用ณ...Orz)

暫無引用通告

發送引用通告網址: http://bluecircus.net/mt4/cgi-bin/mt-tb.cgi/14625
如果您想引用這篇日記到您的Blog,請複製上面的連結,放置到您發表文章時的相應介面中。

發表迴響

關於此日記

此日記由 hussard 發表於 May 10, 2013 11:30 PM

此Blog上的上一篇日記【泰】關於泰國,我想說的其實是...

此Blog上的下一篇日記【泰文學習心得】關於泰國詩人เนาวระตน์ พงษ์ไพบูลย์

首頁彙整頁可以看到最新的日記和所有日記。